Skip to main content

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
(There is) no
نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
in
إِن
if
اگر
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
طلاق داديد
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
زنان
مَا
whom
مادامی که به آنها دست نزده اید
lam
لَمْ
not
مادامی که به آنها دست نزده اید
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
مادامی که به آنها دست نزده اید
aw
أَوْ
nor
يا
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
you specified
تعيين نكرديد
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
مهريه‌اي
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
و بهره‌مند كنيد آنان را
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
توانگر
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
اندازه‌ي توانش
waʿalā
وَعَلَى
and upon
و بر
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
تنگدست
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
اندازه‌ي توانش
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
بهره‌اي
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
به شايستگي
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
حق
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نيكوكاران

Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen

حسین تاجی گله داری:

اگر زنان را مادامی که با آنان آمیزش جنسی نکرده‌اید و مهری برایشان معین نکرده‌اید طلاق دادید؛ گناهی بر شما نیست، و (در این حالت) آن‌ها را (با هدیه‌ای مناسب) بهره‌مند سازید، بر توانگر به‌اندازه توانش، و بر تنگدست به‌اندازه توانش هدیه‌ای شایسته است (و این حکم) بر نیکوکاران الزامی است.

English Sahih:

There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. (Al-Baqarah [2] : 236)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گناهی بر شما نیست اگر زنان‌تان را که با آنها عقد نکاح بسته‌اید پیش از آن‌که با آنها نزدیکی کنید و پیش از آن‌که مهر مشخصی برای‌شان قرار دهید طلاق دهید، پس اگر آنها را در این حالت طلاق دادید، مهریه‌ای برای آنها بر عهدۀ شما نیست و فقط بر شما واجب است که بر اساس توانایی، چه شخص گشاده‌دست و دارای ثروت زیاد باشد یا تنگدست و دارای ثروت اندک، با پرداخت چیزی آنها را بهره‌مند گردانید و دل‌شکستگی آنها را جبران کنید، این پرداخت، حق ثابتی بر نیکوکاران در افعال و رفتارشان است.