Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
مي‌ميرند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
و بر جاي مي‌گذارند
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
همسراني
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
وصيتي
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
براي همسرانشان
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
بهره‌اي
ilā
إِلَى
for
تا
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
يك سال
ghayra
غَيْرَ
without
بدون
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
بيرون كردن
fa-in
فَإِنْ
But if
پس اگر
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
آن زنان بيرون روند
falā
فَلَا
then no
پس نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
فِى
in
در
مَا
what
آن چه
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
انجام دهند
فِىٓ
concerning
درباره
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
خودشان
min
مِن
[of]
از
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
(كار) شايسته
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
شكست ناپذير
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی به جا می‌گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال آن‌ها را (با پرداختن هزینه زندگی) بهره‌مند سازند بدون آنکه (از خانه شوهر) بیرون کنند. پس اگر بیرون روند، درباره آنچه که آنان نسبت بخود بطور شایسته انجام می‌دهند (از قبیل زینت دادن خود و ازدواج مجدد) گناهی بر شما نیست، و الله توانمند حکیم است.

English Sahih:

And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Baqarah [2] : 240)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی از شما که می‌میرند و پس از خود همسرانی به جای می‌گذارند باید به نفع همسران خود وصیت کنند که یک سال کامل آنها را با سکونت و نفقه بهره‌مند سازند و وارثان شما آنها را بیرون نرانند، تا تسکین دلی باشد برای مصیبت آنها و وفاداری به میت، امّا اگر آنها خودشان قبل از پایان سال خارج شدند، گناهی بر شما نیست و گناهی بر آنها نیست که خود را آرایش و خوشبو کنند، و ذات الله قدرتمندی است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود و در تدبیر و شرع و تقدیرش بسیار داناست. جمهور مفسران برآنند که حکم این آیه با آیۀ سوره بقره نسخ شده است که می‌فرماید: ﴿وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا﴾ [البقرة: 234]؛ «و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند؛ باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند (و عده نگه دارند)».