Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
minkum
مِنكُمْ
among you
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
ilā
إِلَى
for
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
ghayra
غَيْرَ
without
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
fa-in
فَإِنْ
But if
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
falā
فَلَا
then no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
فِى
in
مَا
what
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
فِىٓ
concerning
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
min
مِن
[of]
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah 2:240)

Sahih International:

And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Baqarah [2] : 240)

1 Mufti Taqi Usmani

Those among you who pass away and leave wives behind are (commanded) to make a will in favour of their wives to be maintained for one year without being expelled (from husband’s home). Then, if they move out, there is no sin on you in what they have done for themselves according to the fair practice. Allah is Mighty, Wise.