Skip to main content

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
faṣala
فَصَلَ
set out
بيرون رفت
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
طالوت
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
با لشكريان
qāla
قَالَ
he said
گفت
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
امتحان كننده‌ي شما
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
به رودخانه
faman
فَمَن
So whoever
پس هر كس
shariba
شَرِبَ
drinks
نوشيد
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
پس نيست
minnī
مِنِّى
from me
از من
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
lam
لَّمْ
(does) not
نخورد آن را
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
نخورد آن را
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
پس همانا او
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
از من
illā
إِلَّا
except
مگر
mani
مَنِ
whoever
كسي كه
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
مشتي بر گرفت
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
مشتي (آب)
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
با دستش
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
پس نوشيدند
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
اندكي
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
از آن‌ها
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
گذشتند از آن
huwa
هُوَ
he
او
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
لَا
"No
نيست
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
توان
lanā
لَنَا
for us
براي ما
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
به جالوت
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
و لشكريانش
qāla
قَالَ
Said
گفتند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
مي‌دانند
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
ديدار كنندگان
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kam
كَم
"How many
چه بسا
min
مِّن
of
از
fi-atin
فِئَةٍ
a company
گروهي
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
كم
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
پيروز شدند
fi-atan
فِئَةً
a company
گروهي
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
بسيار
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
maʿa
مَعَ
(is) with
همراه
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
صبر كنندگان

Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که طالوت با لشکریان رهسپار شد، به آن‌ها گفت: همانا الله شما را بوسیله یک جوی (آب) آزمایش می‌کند. پس هر کس از آن بنوشد از (یاران) من نیست. و هر کس از آن نخورد، قطعاً او از (یاران) من است، مگر کسی‌که با دست خویش کفی (از آب) برگیرد. پس جز عدۀ کمی؛ همگی از آن (آب) نوشیدند. و هنگامی‌که او و کسانی‌که با او ایمان آورده بودند، از آن (نهر) گذشتند. (از کمی افراد خود ناراحت شدند و عده‌ای) گفتند: «امروز ما توانایی (مقابله) با جالوت و سپاهیانش را نداریم». (اما) آنانی که به دیدار الله یقین داشتند، گفتند: «چه بسا گروه کوچکی که به فرمان الله بر گروهی بسیار پیروز شدند و الله با بردباران است».

English Sahih:

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." (Al-Baqarah [2] : 249)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی طالوت همراه لشکریان از شهر خارج شد به آنها گفت: همانا الله شما را با رودخانه‌ای می‌آزماید، پس هرکس از آن بنوشد پیرو من نیست و مرا در پیکار همراهی نخواهد کرد، و هرکس از آن ننوشد پیرو من است و مرا در پیکار همراهی می‌کند، مگر کسی‌که ناچار شود و به اندازۀ کف دستش از آن بنوشد که ایرادی بر او نیست، اما لشکریان از آن رودخانه نوشیدند جز اندکی از آنها که با وجود عطش شدید شکیبایی کردند و از آن ننوشیدند، هنگامی‌که طالوت و مؤمنان همراهش از رودخانه گذشتند، برخی از لشکریانش گفتند: امروزه توان پیکار با جالوت و لشکریانش را نداریم و در این هنگام، کسانی‌که به ملاقات پروردگار خویش در روز قیامت یقین داشتند گفتند: چه بسیار گروه‌های مؤمن اندکی از نظر تعداد افراد که به اذن و یاری الله که بر گروه‌های کافر بسیاری از نظر تعداد پیروز شدند، پس معیار پیروزی، ایمان است نه کثرت افراد، و الله همراه بندگان شکیبای خویش است، آنها را نیرومند می‌سازد و پیروز می‌گرداند.