Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
فَصَلَ
aufgebrochen war
طَالُوتُ
Talut
بِٱلْجُنُودِ
mit den Truppen,
قَالَ
sagte er;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
مُبْتَلِيكُم
wird euch testen
بِنَهَرٍ
mit einem Fluss.
فَمَن
So wer
شَرِبَ
trinkt
مِنْهُ
von ihm,
فَلَيْسَ
dann nicht ist er
مِنِّى
von mir
وَمَن
und wer
لَّمْ
nicht
يَطْعَمْهُ
ihn kostet,
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich er
مِنِّىٓ
(ist) er von mir,
إِلَّا
außer
مَنِ
wer
ٱغْتَرَفَ
schöpft
غُرْفَةًۢ
eine Fülle
بِيَدِهِۦۚ
seiner Hände."
فَشَرِبُوا۟
Dann tranken sie
مِنْهُ
von ihm,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige
مِّنْهُمْۚ
von ihnen.
فَلَمَّا
Dann als
جَاوَزَهُۥ
sie ihn überschritten hatten,
هُوَ
er
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm,
قَالُوا۟
sagten sie;
لَا
"Keine
طَاقَةَ
Kraft
لَنَا
für uns
ٱلْيَوْمَ
heute
بِجَالُوتَ
gegen Galut
وَجُنُودِهِۦۚ
und seine Armee."
قَالَ
Sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَظُنُّونَ
fest glaubten,
أَنَّهُم
dass sie
مُّلَٰقُوا۟
Treffende
ٱللَّهِ
Allahs (sind);
كَم
"Wie viele
مِّن
von
فِئَةٍ
einer Schar
قَلِيلَةٍ
kleinen
غَلَبَتْ
bezwang
فِئَةً
eine Schar
كَثِيرَةًۢ
große,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۗ
Allahs.
وَٱللَّهُ
Und Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Geduldigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er; "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie; "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten; "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."

1 Amir Zaidan

Und als sich Talut mit den Soldaten entfernte, sagte er; "Gewiß, ALLAH wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, der gehört nicht zu mir, und wer es nicht kostet, dieser gehört zweifelsohne zu mir - ausgenommen derjenige, der nur eine Handvoll schöpft." Dann tranken sie davon außer wenigen von ihnen. Und als er ihn mit denjenigen mit ihm, die den Iman verinnerlicht haben, überquerte, sagten sie; "Keine Kampfkraft haben wir heute gegen Dschalut und seine Soldaten." Diejenigen, die glaubten, daß sie ALLAH (bald) begegnen werden, sagten; "Wie oft bewältigte eine kleine Gruppe eine große Gruppe mit ALLAHs Zustimmung! Und ALLAH ist mit den Duldsamen."

2 Adel Theodor Khoury

Und als Taalut mit den Truppen ausrückte, sagte er; «Gott wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir, und wer davon nicht kostet, gehört zu mir, ausgenommen, wer nur eine Handvoll schöpft.» Da tranken sie daraus bis auf wenige von ihnen. Und als er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, den Fluß überquert hatten, sagten sie; «Wir haben heute keine Kraft gegen Goliat und seine Truppen.» Da sagten diejenigen, die damit rechneten, daß sie Gott begegnen werden; «Wie manche geringe Schar hat doch schon mit Gottes Erlaubnis eine große Schar besiegt! Und Gott ist mit den Standhaften.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Saul mit den Heerscharen auszog, sagte er; "Wahrlich, Allah wird euch an einem Fluß prüfen. Wer aus ihm trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehört wahrlich zu mir, außer dem, der nur eine Handvoll mit seiner Hand (daraus) schöpft." Und sie tranken davon bis auf wenige von ihnen. Und als sie den Fluß überquert hatten, er und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, sagten sie; "Wir haben heute keine Kraft gegen Goliath und seine Heerscharen." Doch diejenigen, die damit rechneten, daß sie Allah begegnen würden, sagten; "Wie oft hat nicht eine geringe Schar über eine große Schar gesiegt mit Allahs Erlaubnis! Und Allah ist mit den Geduldigen."