Skip to main content
وَلَمَّا
Und als
بَرَزُوا۟
sie hervortraten
لِجَالُوتَ
(zu) Galut
وَجُنُودِهِۦ
und seinen Truppen
قَالُوا۟
sagten sie;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
أَفْرِغْ
überschütte
عَلَيْنَا
auf uns
صَبْرًا
Geduld
وَثَبِّتْ
und festige
أَقْدَامَنَا
unsere Füße
وَٱنصُرْنَا
und hilf uns
عَلَى
über
ٱلْقَوْمِ
(das) Volk
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie; "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"

1 Amir Zaidan

Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie; "Unser HERR! lasse Geduld uns überkommen, mache uns standhaft und gewähre uns den Sieg über die kufr-betreibenden Leute!"

2 Adel Theodor Khoury

Und als sie sich gegen Goliat und seine Truppen stellten, sagten sie; «Unser Herr, gieße Standhaftigkeit über uns aus, festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie; "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen."