Skip to main content

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
و آن چه
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
انفاق كرديد
min
مِّن
(out) of
از
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
بخشش
aw
أَوْ
or
يا
nadhartum
نَذَرْتُم
you vow
نذر كرديد
min
مِّن
of
از
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s)
نذر
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
مي‌داند آن را
wamā
وَمَا
and not
و نيست
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
براي ستمگران
min
مِنْ
any
از
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
ياوران

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar

حسین تاجی گله داری:

و هر چیزی را که انفاق کنید یا هر نذری که ببندید، قطعاً الله آن را می‌داند، و برای ستمگران هیچ یاوری نیست.

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. (Al-Baqarah [2] : 270)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هر انفاقی کم یا زیاد که برای طلب خشنودی الله کرده‌اید، یا هر طاعتی که بدان مکلف نشده‌اید داوطلبانه برای الله انجام داده‌اید، الله از تمام آنها آگاه است و ذره‌ای از او تعالی از بین نمی‌رود و بهترین پاداش را در قبال آن به شما خواهد داد، و ستمکاران که آنچه را بر آنها واجب است را ادا نمی‌کنند و از حدود الله می‌گذرند، یاورانی ندارند که عذاب روز قیامت را از آنها دفع کنند.