Skip to main content
wamā
وَمَآ
And whatever
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
min
مِّن
(out) of
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
aw
أَوْ
or
nadhartum
نَذَرْتُم
you vow
min
مِّن
(out) of
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s),
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it,
wamā
وَمَا
And whatever
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
min
مِنْ
(out) of
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers.

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar

Sahih International:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

1 Mufti Taqi Usmani

Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.