Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَمَآ
And whatever
أَنفَقْتُم
you spend
مِّن
(out) of
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
أَوْ
or
نَذَرْتُم
you vow
مِّن
(out) of
نَّذْرٍ
vow(s),
فَإِنَّ
then indeed,
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it,
وَمَا
And whatever
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنْ
(out) of
أَنصَارٍ
helpers.

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar

Sahih International:

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Ahmed Ali

Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.

Ahmed Raza Khan

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Ali Ünal

Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future).

Amatul Rahman Omar

Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.

A. J. Arberry

And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

Abdul Majid Daryabadi

And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.

Faridul Haque

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Hamid S. Aziz

Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.

Hilali & Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

Talal Itani

Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.

English Literal

And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive.

Abul Ala Maududi

Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.

Maulana Mohammad Ali

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

Ali Quli Qarai

Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.

Qaribullah & Darwish

Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

Muhammad Sarwar

God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.

Mohammad Habib Shakir

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.

Abdullah Yusuf Ali

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

Tafsir jalalayn

And whatever expenditure you expend, be it as alms or a voluntary almsgiving, and whatever vow you make, and fulfil, surely God knows it, and will requite you for it. For the evildoers, who prevent almsgiving and vows, or expend other than the way they should, in disobedience to God, they have no helpers, to protect them from His chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all.

Allah states that He has perfect knowledge of the good deeds performed by all of His creation, such as charity and various vows, and He rewards tremendously for these deeds, provided they are performed seeking His Face and His promise.

Allah also warns those who do not work in his obedience, but instead disobey His command, reject His revelation and worship others besides Him;

وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ



And for the wrongdoers there are no helpers.

meaning, who will save them from Allah's anger and torment on the Day of Resurrection.
The Virtue of Disclosing or Concealing Charity

Allah said