Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يُؤْتِى
He grants
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
مَن
(to) whom
يَشَآءُۚ
He wills,
وَمَن
and whoever
يُؤْتَ
is granted
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom,
فَقَدْ
then certainly
أُوتِىَ
he is granted
خَيْرًا
good
كَثِيرًاۗ
abundant.
وَمَا
And none
يَذَّكَّرُ
remembers
إِلَّآ
except
أُو۟لُوا۟
those
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding.

Yu'til Hikmata mai yashaaa'; wa mai yutal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

Sahih International:

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.

Ahmed Ali

He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom.

Ahmed Raza Khan

Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding.

Ali Ünal

He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful.

Amatul Rahman Omar

He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly.

A. J. Arberry

He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.

Abdul Majid Daryabadi

He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding.

Faridul Haque

Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding.

Hamid S. Aziz

He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding.

Hilali & Khan

He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

Talal Itani

He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight.

English Literal

He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts .

Abul Ala Maududi

He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things.

Maulana Mohammad Ali

He grants wisdom to whom he pleases. And whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good. And none mind but men of understanding.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He grants Hikmah to whom He wills, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.

Ali Quli Qarai

He grants wisdom to whomever He wishes, and he, who is given wisdom, is certainly given an abundant good, and none takes admonition except those who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds.

Muhammad Sarwar

God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this.

Mohammad Habib Shakir

He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

Wahiduddin Khan

He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding.

Abdullah Yusuf Ali

He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.

Tafsir jalalayn

He gives wisdom, that is, the profitable knowledge that leads to [righteous] action, to whomever He will, and he who is given wisdom, has been given much good, because he will end up in perpetual bliss; yet none remembers (the t' of yadhdhakkar has been assimilated with the dhl), that is to say, [none] is admonished, but the people of pith, possessors of intellects.

Tafseer Ibn Kathir

يُوتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُوْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا

He grants Hikmah to whom He wills, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good.

يُوتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء
(He grants Hikmah to whom He wills),
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
"That is knowledge of the Qur'an. For instance, the abrogating and the abrogated, what is plain and clear and what is not as plain and clear, what it allows, and what it does not allow, and its parables."
Imam Ahmad recorded that Ibn Mas`ud said that he heard the Messenger of Allah saying,

لَاا حَسَدَ إِلاَّ فِي اثْنَتَيْنِ رَجُلٌ اتَاهُ اللهُ مَالاًا فَسَلَّطَهُ عَلَى هَلَكَتِهِ فِي الْحَقِّ وَرَجُلٌ اتَاهُ اللهُ حِكْمَةً فَهُوَ يَقْضِي بِهَا وَيُعَلِّمُهَا

There is no envy except in two instances;a person whom Allah has endowed with wealth and he spends it righteously, and a person whom Allah has given Hikmah and he judges by it and teaches it to others.

This was also collected by Al-Bukhari, Muslim, An-Nasa'i, Ibn Majah.

Allah's statement,

وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الَالْبَابِ



But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

means, "Those who will benefit from the advice are those who have sound minds and good comprehension with which they understand the words (of advice and reminder) and their implications.