Skip to main content

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

He grants
يُؤْتِى
verir
[the] wisdom
ٱلْحِكْمَةَ
Hikmeti
(to) whom
مَن
kimseye
He wills
يَشَآءُۚ
dilediği
and whoever
وَمَن
ve kimse
is granted
يُؤْتَ
verilen
[the] wisdom
ٱلْحِكْمَةَ
Hikmet
then certainly
فَقَدْ
elbette
he is granted
أُوتِىَ
verilmiştir
good
خَيْرًا
hayır
abundant
كَثِيرًاۗ
çok
And none remembers
وَمَا يَذَّكَّرُ
bunu anlamaz
except
إِلَّآ
başkası
those
أُو۟لُوا۟
sahiplerinden
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
akıl

yü'ti-lḥikmete mey yeşâ'. vemey yü'te-lḥikmete feḳad ûtiye ḫayran keŝîâ. vemâ yeẕẕekkeru illâ ülü-l'elbâb. (al-Baq̈arah 2:269)

Diyanet Isleri:

Hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse şüphesiz ona çokça hayır verilmiştir. Bundan ancak akıl sahipleri ibret alır.

English Sahih:

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding. ([2] Al-Baqarah : 269)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğine hikmet ihsan eder ve kime hikmet ihsan ederse şüphe yok ki o, çok hayra nail olmuş demektir, fakat bunu, aklı başında olanlardan başkaları düşünmez bile.