Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يُؤْتِى
Дарует Он
ٱلْحِكْمَةَ
мудрость,
مَن
кому
يَشَآءُۚ
пожелает;
وَمَن
а тот, кому
يُؤْتَ
дарована
ٱلْحِكْمَةَ
мудрость,
فَقَدْ
то действительно
أُوتِىَ
даровано ему
خَيْرًا
благо
كَثِيرًاۗ
обильное.
وَمَا
Но не
يَذَّكَّرُ
внимают (увещаниям),
إِلَّآ
кроме
أُو۟لُوا۟
обладателей
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.

Абу Адель | Abu Adel

(Аллах) дарует мудрость, кому пожелает (из Своих рабов); а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он даёт мудрость, кому хочет, и кому дается мудрость, тому дается великое благо; но об этом думают только умные.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он дарует мудрость, кому пожелает; а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но вспоминают только обладатели разума!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах дарует мудрость, кому захочет, а тот, кому дана мудрость, награжден великим благом. Но только разумные внемлют наставлению.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах дарует мудрость тому, кому пожелает, чтобы он был справедлив в речах, поступках и делах. Кому дарована мудрость, тому даровано великое благо от Аллаха. Только разумные люди понимают знамения Аллаха и следуют знамениям и увещеваниям Корана, потому что хорошо понимают истину и не поддаются скверным страстям.

Порохова | V. Porokhova

Он мудростью дарит того, кого захочет, - И тот, кому дарована она, Получит всеобъемлющие блага, Но осознают это те, Кто обладает разуменьем.