Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
براي نيازمندان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
در تنگنا قرار گرفته‌اند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
لَا
not
نمي‌توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
نمي‌توانند
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
سفر
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
مي‌پندارد آنان را
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
نا آگاه
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
توانگران
mina
مِنَ
(because) of
از
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
خويشتن داري
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
مي‌شناسي آنان را
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
به چهره‌هايشان
لَا
Not
نمي‌خواهند
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
نمي‌خواهند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
اضرار
wamā
وَمَا
And whatever
و آن چه
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
انفاق كنيد
min
مِنْ
of
از
khayrin
خَيْرٍ
good
مال
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

(صدقات شما) برای تهی دستانی است که در راه الله محصور و بازداشته شده‌اند، و نمی‌توانند (برای تأمین هزینه زندگی) در زمین سفر کنند. از شدّت خویشتن داری، افراد ناگاه آن‌ها را بی‌نیاز می‌پندارد، آن‌ها را از چهره‌هایشان می‌شناسی، با اصرار (چیزی) از مردم نمی‌خواهند و آنچه از مال انفاق می‌کنید، قطعاً الله به آن آگاه است.

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (Al-Baqarah [2] : 273)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

صدقات را به فقرایی بپردازید که جهاد در راه الله آنها را از سفر برای طلب روزی بازداشته است، کسی‌که به دلیل خویشتنداری‌شان از گدایی، از حال آنها آگاه نباشد، آنها را ثروتمند می‌پندارد و کسی‌که از حال آنها آگاهی دارد، آنها را از نشانه‌های‌شان می‌شناسد، به دلیل نیاز آشکاری که در بدن‌ها و لباس‌های‌شان است. و یکی از صفات این افراد آن است که مانند سایر فقرا با اصرار از مردم گدایی نمی‌کنند. و هر مال یا چیز دیگری که انفاق کنید، الله آن را می‌داند و بهترین پاداش را به خاطر آن به شما خواهد داد.