Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
انفاق مي‌كنند
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
اموالشان
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
در شب
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
و روز
sirran
سِرًّا
secretly
مخفيانه
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
و آشكارا
falahum
فَلَهُمْ
then for them
پس براي ايشان
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
اجرشان
ʿinda
عِندَ
with
نزد
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
walā
وَلَا
and no
و نه
khawfun
خَوْفٌ
fear
ترسي
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
بر آن‌ها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگين مي‌شوند

Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa 'alaaniyatan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که اموال خود را، در شب و روز پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، مزد آن‌ها نزد پروردگارشان برایشان (محفوظ) است؛ و نه ترسی بر آن‌هاست، و نه ایشان اندوهگین می‌شوند.

English Sahih:

Those who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly – they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 274)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که اموال‌شان را برای طلب خشنودی الله در شب و روز، پنهانی و آشکارا، بدون ریا و طلب شهرت انفاق می‌کنند، ثواب آنها در روز قیامت نزد پروردگارشان است، و به فضل و نعمت الله، در کارهایی که در آینده انجام خواهند داد ترسی بر آنها نیست و بر آنچه که ازسهام دنیا که از دست داده‌اند اندوهگین نیستند.