Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ٱلَّذِينَ
Those who
يُنفِقُونَ
spend
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
بِٱلَّيْلِ
by night
وَٱلنَّهَارِ
and day
سِرًّا
secretly
وَعَلَانِيَةً
and openly,
فَلَهُمْ
then for them
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
عِندَ
with
رَبِّهِمْ
their Lord,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
on them
وَلَا
and no
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa 'alaaniyatan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Sahih International:

Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

Ahmed Ali

Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret.

Ahmed Raza Khan

Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.

Ali Ünal

Those who spend their wealth night and day, secretly and in public, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

Amatul Rahman Omar

Those who spend their wealth by night and by day (for the cause of Allâh) privately and publicly have their reward with their Lord, they shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve.

A. J. Arberry

Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Abdul Majid Daryabadi

Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve.

Faridul Haque

Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.

Hamid S. Aziz

Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Talal Itani

Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve.

English Literal

Those who spend their properties/wealths at the night and the daytime secretly and openly/publicly ,so for them (is) their reward/fee at their Lord, and no fear on them, and nor they be sad/grieving.

Abul Ala Maududi

Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve.

Maulana Mohammad Ali

Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, their reward is with their Lord; and they have no fear, nor shall they grieve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Ali Quli Qarai

Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

Qaribullah & Darwish

Those who spend their wealth by day and by night, in private and in public, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Muhammad Sarwar

Those who spend their property for the cause of God, any time during the day or night, in public or in private, will receive their reward from their Lord. There will be no fear for them nor will they grieve.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They shall have no fear, nor shall they grieve.

Abdullah Yusuf Ali

Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Tafsir jalalayn

Those who expend their wealth night and day, secretly and openly, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve.

Tafseer Ibn Kathir

Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

This Ayah praises those who spend in charity for Allah's sake, seeking His pleasure, day and night, publicly and in secret, including what one spends on his family.

The Two Sahihs recorded that the Messenger of Allah said to Sa`d bin Abi Waqqas;

وَإِنَّكَ لَنْ تُنْفِقَ نَفَقَةً تَبْتَغِي بِهَا وَجْهَ اللهِ إِلاَّ ازْدَدْتَ بِهَا دَرَجَةً وَرِفْعَةً حَتَّى مَا تَجْعَلُ فِي فِي امْرَأَتِك

You will not spend charity with which you seek Allah's Face, but you will ascend a higher degree and status because of it, including what you put in your wife's mouth.

Imam Ahmad recorded that Abu Mas`ud said that the Prophet said,

إِنَّ الْمُسْلِمَ إِذَا أَنْفَقَ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةً يَحْتَسِبُهَا كَانَتْ لَهُ صَدَقَة

When the Muslim spends on his family while awaiting the reward for it from Allah, it will be written as charity for him.

Al-Bukhari and Muslim also recorded this Hadith.

Allah said,

فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ

shall have their reward with their Lord,

on the Day of Resurrection, as reward for what they spent in acts of obedience.

We previously explained the Ayah,

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ


there shall be no fear on them nor shall they grieve.