Skip to main content

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
باشيد
ʿalā
عَلَىٰ
on
در
safarin
سَفَرٍ
a journey
مسافرت
walam
وَلَمْ
and not
نيافتيد
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
نيافتيد
kātiban
كَاتِبًا
a scribe
نويسنده‌اي
farihānun
فَرِهَٰنٌ
then pledge
پس گرو
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
in hand
ستاندن
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
amina
أَمِنَ
entrusts
امين دانست
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one of you
بعضي از شما
baʿḍan
بَعْضًا
(to) another
بعضي ديگر
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
پس بايد ادا كند
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
امين دانسته شد
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
his trust
امانتش
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
و بايد پروا كند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
his Lord
پروردگارش
walā
وَلَا
And (do) not
و پنهان نكنيد
taktumū
تَكْتُمُوا۟
conceal
و پنهان نكنيد
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
the evidence
شهادت
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
conceals it
پنهان كند آن را
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
پس همانا او
āthimun
ءَاثِمٌ
(is) sinful -
گناهكار
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
his heart
دلش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا

Wa in kuntum 'alaa safarinw wa lam tajidoo kaatiban farihaanum maqboodatun fa in amina ba'dukum ba'dan falyu'addil lazi tumina amaa natahoo walyattaqil laaha Rabbah; wa laa taktumush shahaadah; wa mai yaktumhaa fa innahooo aasimun qalbuh; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید، پس (چیزی) گروگان بگیرید (گروی که در دست طلبکار قرار گیرد). و اگر برخی از شما برخی دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید امانت (بدهی) خود را باز پس دهد و باید از الله که پروردگار اوست بترسد، و شهادت را کتمان نکنید، و هر کس آن را کتمان کند، بی‌شک قلبش گناهکار است. و الله به آنچه می‌کنید، داناست.

English Sahih:

And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it – his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do. (Al-Baqarah [2] : 283)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید که سند وام را برای‌تان بنویسد، کافی است کسی‌که حق بر عهدۀ اوست رهنی را به صاحب حق تحویل دهد که ضمانتی برای حقش باشد تا زمانی‌که بدهکار بدهی‌اش را پرداخت کند، اگر یکی از شما به دیگری اعتماد کرد و نه نوشته‌ای گرفت و نه گواه گرفت و نه رهن، و در این صورت، بدهی، در عهدۀ بدهکار امانت بود، باید آن را به طلبکارش بپردازد، و در این امانت از الله بترسد یعنی ذره‌ای از آن را انکار نکند، پس اگر انکار کرد، کسی‌که شاهد معامله بوده است باید شهادت دهد، و جایز نیست آن را کتمان کند، و هرکس آن را کتمان کند، دلی گناهکار دارد و الله اعمال شما را می‌بیند، چنان‌که ذره‌ای بر او پنهان نمی‌ماند و شما را در قبال اعمال‌تان جزا خواهد داد.