Skip to main content

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
آيا فرمان مي‌دهيد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
مردم
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
به نيكي
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
و فراموش مي‌كنيد
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
خودتان
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
مي‌خوانيد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
كتاب (الهي)
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

آیا مردم را به نیکی فرمان می‌دهید، و خودتان را فراموش می‌کنید، در حالی‌که شما کتاب (آسمانی) را می‌خوانید؟! آیا نمی‌اندیشید؟!

English Sahih:

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? (Al-Baqarah [2] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بسیار ناپسند است که دیگران را به ایمان و کار نیک امر می‌کنید اما خودتان را فراموش کرده و از این کار روی می‌گردانید، درحالی‌که تورات را می‌خوانید و از فرمان پیروی از دین الله و تصدیق رسولانش علیهم السلام آگاه هستید، پس آیا از عقل و خرد خودتان بهره نمی‌برید؟!