Skip to main content

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
و سايه انداختيم
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
بر شما
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
ابر
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
و فرو فرستاديم
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
بر شما
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
گزانگبين
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
و بلدرچين
kulū
كُلُوا۟
"Eat
بخوريد
min
مِن
from
از
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
(نعمت‌هاي) پاكيزه
مَا
that
آن چه
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
روزي داديم به شما
wamā
وَمَا
And not
و بر ما ستم نكردند
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
و بر ما ستم نكردند
walākin
وَلَٰكِن
but
بلكه
kānū
كَانُوٓا۟
they were
خودشان
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
خودشان
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ستم مي‌كردند

Wa zallalnaa 'alaikumul ghamaama wa anzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم، و «من» (ترنجبین) و «سلوی» (بلدرچین) را بر شما فرو فرستادیم، (و گفتیم): «از پاکیزه‌هایی که به شما روزی داده‌ایم؛ بخورید» (ولی شما کفر ورزیدید). آن‌ها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می‌نمودند.

English Sahih:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. (Al-Baqarah [2] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از دیگر نعمت‌های ما بر شما این است آن‌گاه که در زمین حیران بودید ابر را بر شما فرستادیم تا در برابر گرمای خورشید بر شما سایه بیفکند، و از نعمت‌های خویش، شرابی شیرین مانند عسل و پرنده‌ای کوچک با گوشتی گوارا و پاک شبیه سُمانی [مرغ بلدرچین] بر شما نازل کردیم و به شما گفتیم: از غذاهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید. آنها با انکار و ناسپاسی این نعمت‌ها، ذره‌ای نقصان بر ما وارد نکردند، بلکه با کاستن از ثواب خود و قراردادن خویش در معرض عذاب، به خودشان ستم روا داشتند.