Skip to main content
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails,
kulū
كُلُوا۟
"Eat
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
that
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you."
wamā
وَمَا
And not
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us,
walākin
وَلَٰكِن
but
kānū
كَانُوٓا۟
they were
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong.

Wa zallalnaa 'alaikumul ghamaama wa anzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

Sahih International:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves.

1 Mufti Taqi Usmani

And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwā: “Eat of the good things We have provided to you”. And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves.