Skip to main content
وَظَلَّلْنَا
Und wir überschatteten
عَلَيْكُمُ
über euch
ٱلْغَمَامَ
die Wolken
وَأَنزَلْنَا
und wir sandten
عَلَيْكُمُ
auf euch
ٱلْمَنَّ
das Manna
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
und die Wachteln.
كُلُوا۟
"Eßt
مِن
von
طَيِّبَٰتِ
(den) guten Dingen,
مَا
womit
رَزَقْنَٰكُمْۖ
wir euch versorgt haben."
وَمَا
Und nicht
ظَلَمُونَا
uns haben sie Unrecht zugefügt,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selber
يَظْلِمُونَ
(am) Unrecht zufügen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab; "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.

1 Amir Zaidan

und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln hinunter; «Eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab; "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst.