Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
هَٰذِهِ
(in) diese
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt,
فَكُلُوا۟
dann eßt,
مِنْهَا
von ihr
حَيْثُ
wo immer
شِئْتُمْ
ihr wollt
رَغَدًا
reichlich,
وَٱدْخُلُوا۟
und tretet ein
ٱلْبَابَ
(durch) die Tür
سُجَّدًا
niederwerfend
وَقُولُوا۟
und sagt;
حِطَّةٌ
"Vergebung",
نَّغْفِرْ
wir vergeben
لَكُمْ
euch
خَطَٰيَٰكُمْۚ
eure Fehler.
وَسَنَزِيدُ
Und wir werden noch mehr erweisen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-Tuenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir sagten; "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt; ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR sagten; "Tretet ein in diese Ortschaft und esst darin allerorts, wo ihr wollt, reichlich. Und tretet ein durch das Tor Sudschudvollziehend und sagt; "Entlastung!" Dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen und WIR werden die Muhsin noch mehr gewinnen lassen."

2 Adel Theodor Khoury

Und als Wir sprachen; «Tretet in diese Stadt ein und eßt reichlich davon zu eurem Wohl, wo ihr wollt; und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung und sagt; Entlastung!, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir sagten; "Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust, und tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft und sagt; "Vergebung!", auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben. Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben.