Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

But changed
فَبَدَّلَ
Dann haben getauscht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
wronged
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten,
(the) word
قَوْلًا
das Wort
other (than)
غَيْرَ
(gegen) ein anderes (, als)
that which
ٱلَّذِى
(das,) welches
was said
قِيلَ
gesagt wurde
to them;
لَهُمْ
zu ihnen;
so We sent down
فَأَنزَلْنَا
dann sandten wir hinab
upon
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
wronged
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
a punishment
رِجْزًا
eine Strafe
from
مِّنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
because
بِمَا
dafür, dass
they were
كَانُوا۟
sie waren
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
am freveln.

Fabaddala Al-Ladhīna Žalamū Qawlāan Ghayra Al-Ladhī Qīla Lahum Fa'anzalnā `Alaá Al-Ladhīna Žalamū Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-Baq̈arah 2:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 59)

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. ([2] Al-Baqarah : 59)

1 Amir Zaidan

Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.