Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

But changed
فَبَدَّلَ
fakat değiştirdiler
those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
wronged
ظَلَمُوا۟
zalimler
(the) word
قَوْلًا
bir sözle
other (than)
غَيْرَ
başka
that which was said
ٱلَّذِى قِيلَ
söylenenden
to them;
لَهُمْ
kendilerine
so We sent down
فَأَنزَلْنَا
biz de indirdik
upon
عَلَى
üzerine
those who wronged
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
zulmedenlerin
a punishment
رِجْزًا
bir azab
from the sky
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
because
بِمَا
dolayı
they were
كَانُوا۟
yaptıkları
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
kötülüklerden

febeddele-lleẕîne żalemû ḳavlen gayra-lleẕî ḳîle lehüm feenzelnâ `ale-lleẕîne żalemû riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn. (al-Baq̈arah 2:59)

Diyanet Isleri:

Ama zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik.

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. ([2] Al-Baqarah : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat zulmedenler, sözü, kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle sokmuşlar, değiştirmişlerdi. Biz de zulmedenlere, kötülükte bulunduklarından dolayı gökten bir azap indirivermiştik.