Skip to main content
fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
qawlan
قَوْلًا
(the) word
ghayra
غَيْرَ
other (than)
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
qīla
قِيلَ
was said
lahum
لَهُمْ
to them;
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
ʿalā
عَلَى
upon
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged,
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they were
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying.

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon

Sahih International:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.

1 Mufti Taqi Usmani

But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully.