Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

But changed
فَبَدَّلَ
И заменили (сказанное им)
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
wronged
ظَلَمُوا۟
совершали притеснение
(the) word
قَوْلًا
словом
other (than)
غَيْرَ
другим
that which
ٱلَّذِى
чем то, что
was said
قِيلَ
было сказано
to them;
لَهُمْ
им
so We sent down
فَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
upon
عَلَى
на
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
wronged
ظَلَمُوا۟
совершали притеснение
a punishment
رِجْزًا
наказание
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
because
بِمَا
за то, что
they were
كَانُوا۟
они проявляли непокорность (досл. были проявляющими непокорность).
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
они проявляли непокорность (досл. были проявляющими непокорность).

Fabaddala Al-Ladhīna Žalamū Qawlāan Ghayra Al-Ladhī Qīla Lahum Fa'anzalnā `Alaá Al-Ladhīna Žalamū Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-Baq̈arah 2:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. ([2] Al-Baqarah : 59)

1 Abu Adel

И заменили те, которые творили беззаконие (из числа потомков Исраила), (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано [[Они стали входить в город, ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить, преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.]]. И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они были непокорны.