Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَبَدَّلَ
И заменили (сказанное им)
ٱلَّذِينَ
те, которые
ظَلَمُوا۟
совершали притеснение
قَوْلًا
словом
غَيْرَ
другим
ٱلَّذِى
чем то, что
قِيلَ
было сказано
لَهُمْ
им
فَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
عَلَى
на
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ظَلَمُوا۟
совершали притеснение
رِجْزًا
наказание
مِّنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
они проявляли непокорность (досл. были проявляющими непокорность).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.

Абу Адель | Abu Adel

И заменили те, которые творили беззаконие (из числа потомков Исраила), (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано [[Они стали входить в город, ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить, преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.]]. И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они были непокорны.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Нечестивцы заповеданное им слово [Божье] заменили другим, и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но те, которые были несправедливы, ослушались повеления Аллаха и, издеваясь, заменили то правдивое, что им было сказано, другим, ложным словом, которое они сами сочинили. Аллах низвёл на тех, которые были несправедливы, мучительное наказание за то, что они были нечестивы и не повиновались предписанию Аллаха.

Порохова | V. Porokhova

Но заменили нечестивые другим Указанное (Нами) Слово, И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны.