Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௫௯

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

But changed
فَبَدَّلَ
ஆகவே மாற்றினார்(கள்)
those who wronged
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
அநியாயக்காரர்கள்
(the) word
قَوْلًا
வார்த்தையாக
other (than)
غَيْرَ
அல்லாத
that which was said
ٱلَّذِى قِيلَ
எது/கூறப்பட்டது
to them;
لَهُمْ
தங்களுக்கு
so We sent down
فَأَنزَلْنَا
எனவே இறக்கினோம்
upon
عَلَى
மீது
those who wronged
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
அநியாயக்காரர்கள்
a punishment
رِجْزًا
வேதனையை
from
مِّنَ
இருந்து
the sky
ٱلسَّمَآءِ
வானம்
because
بِمَا
காரணமாக
they were
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
பாவம் செய்பவர்களாக

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-Baq̈arah 2:59)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆனால் வரம்பு மீறிக்கொண்டே வந்த அவர்கள் தங்களுக்குக் கூறப்பட்ட வார்த்தையை மாற்றிவிட்டு கூறப்படாத வார்த்தையை ("ஹின்ததுன்"= கோதுமை என்று) கூறினார்கள். அவர்கள் இவ்விதம் (மாற்றிக் கூறி) பாவம் செய்ததனால் வரம்பு மீறிய (அ)வர்கள்மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம்.

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. ([2] Al-Baqarah : 59)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் அக்கிரமக்காரர்கள் தம்மிடம் கூறப்பட்ட வார்த்தையை அவர்களுக்குச் சொல்லப்படாத வேறு வார்த்தையாக மாற்றிக் கொண்டார்கள்; ஆகவே அக்கிரமங்கள் செய்தவர்கள் மீது - (இவ்வாறு அவர்கள்) பாவம் செய்து கொண்டிருந்த காரணத்தினால் வானத்திலிருந்து நாம் வேதனையை இறக்கிவைத்தோம்.