Skip to main content

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

And We shaded
وَظَلَّلْنَا
И осенили Мы
[over] you
عَلَيْكُمُ
вас
(with) [the] clouds
ٱلْغَمَامَ
облаком
and We sent down
وَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
to you
عَلَيْكُمُ
вам
[the] manna
ٱلْمَنَّ
манну
and [the] quails
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
и перепелов:
"Eat
كُلُوا۟
«Питайтесь
from
مِن
из
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
благ
that
مَا
того, чем
We have provided you"
رَزَقْنَٰكُمْۖ
наделили Мы вас!»
And not
وَمَا
И не
they wronged Us
ظَلَمُونَا
по отношению к Нам они совершили притеснение,
but
وَلَٰكِن
но однако
they were
كَانُوٓا۟
были
(to) themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
doing wrong
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

Wa Žallalnā `Alaykum Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alaykum Al-Manna Wa As-Salwaá Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (al-Baq̈arah 2:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.

English Sahih:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. ([2] Al-Baqarah : 57)

1 Abu Adel

(И помните о благодати Нашей, когда вы скитались по земле), и Мы осенили вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (И повинуйтесь Аллаху)» (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели.