Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَظَلَّلْنَا
И осенили Мы
عَلَيْكُمُ
вас
ٱلْغَمَامَ
облаком
وَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
عَلَيْكُمُ
вам
ٱلْمَنَّ
манну
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
и перепелов;
كُلُوا۟
«Питайтесь
مِن
из
طَيِّبَٰتِ
благ
مَا
того, чем
رَزَقْنَٰكُمْۖ
наделили Мы вас!»
وَمَا
И не
ظَلَمُونَا
по отношению к Нам они совершили притеснение,
وَلَٰكِن
но однако
كَانُوٓا۟
были
أَنفُسَهُمْ
самих себя
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.

Абу Адель | Abu Adel

(И помните о благодати Нашей, когда вы скитались по земле), и Мы осенили вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (И повинуйтесь Аллаху)» (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы осенили вас облаком, и послали вам манну и перепелов: "Питайтесь благами, тем, чем Мы наделяем вас". Не Нас они обидели, но обидели они себя самих.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы осенили вас облаком и низвели для вас манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Потом] Мы осенили вас облаком и ниспослали вам манну и перепелов с наказом: "Вкусите от благ, которые Мы даровали вам в удел". [Но сыны Исраила не послушались Нас] и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И Мы закрыли вас облаком от сильной жары солнца и низвели вам манну и перепелов - блаженную пищу и сказали: "Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили!" Но эти люди оказались неверными, они не признавали блага Аллаха и не подчинились Его власти. Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели, потому что это они будут переживать тяжкие последствия неповиновения Аллаху!

Порохова | V. Porokhova

Затем Мы облаком вас осенили И низвели вам манну и перепелов: "Питайтесь пищею благою, Которой вас Мы наделили". Но, (воспротивившись), Не Нам они вред причинили - Своим лишь душам нанесли они урон.