Skip to main content
ثُمَّ
Потом
بَعَثْنَٰكُم
воскресили Мы вас
مِّنۢ بَعْدِ
после
مَوْتِكُمْ
вашей смерти
لَعَلَّكُمْ
чтобы
تَشْكُرُونَ
вы были благодарны (досл. вы благодарили)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом Мы воскресили [оживили вновь] вас после вашей смерти (от удара молнии), чтобы вы были благодарны (Аллаху)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Потом, после вашей смерти, Мы воскресили вас, предполагая, что вы будете благодарны.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом Мы воздвигли вас после вашей смерти, - может быть, вы будете благодарны!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Затем Мы вернули вас к жизни после того, как вы лишились сознания, чтобы возблагодарили [Нас].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Потом Мы вернули вас к жизни, - может быть, вы будете признательны и благодарны Нам за Нашу милость!

6 Порохова | V. Porokhova

Потом Мы после вашей смерти воскресили вас, И вы могли стать благодарны.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.

Сыны Исраила осмелились дерзить Аллаху и Его посланнику, и поэтому их поразила молния. Возможно, они действительно умерли, а возможно, они потеряли сознание. При этом каждый из них мог видеть, что происходило с остальными. Затем Аллах вернул их к жизни, дабы они возблагодарили Его.