Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ثُمَّ
sonra
بَعَثْنَٰكُم
sizi tekrar diriltmiştik
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
مَوْتِكُمْ
ölümünüzün
لَعَلَّكُمْ
belki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz (diye)

ŝümme be`aŝnâküm mim ba`di mevtiküm le`alleküm teşkürûn.

Diyanet Isleri:

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Adem Uğur

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Ali Bulaç

Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

Celal Yıldırım

(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.

Diyanet Vakfı

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Edip Yüksel

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

Fizilal-il Kuran

Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.

Gültekin Onan

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).

Hasan Basri Çantay

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

İbni Kesir

Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.

İskender Ali Mihr

Sonra umulur ki siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.

Muhammed Esed

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

Muslim Shahin

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

Rowwad Translation Center

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

Şaban Piriş

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Shaban Britch

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Suat Yıldırım

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

Süleyman Ateş

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.