Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том, как) когда-то
قُلْتُمْ
сказали вы;
يَٰمُوسَىٰ
«О Муса!
لَن
Не
نُّؤْمِنَ
поверим мы
لَكَ
тебе,
حَتَّىٰ
пока не
نَرَى
увидим
ٱللَّهَ
Аллаха
جَهْرَةً
открыто».
فَأَخَذَتْكُمُ
И поразила вас
ٱلصَّٰعِقَةُ
молния
وَأَنتُمْ
в то время, как вы
تَنظُرُونَ
смотрели

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.

Абу Адель | Abu Adel

И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вот, вы сказали: "Моисей! Мы не поверим тебе, покуда открыто не увидим Бога"; за то молния поразила вас, в то время как вы хотели видеть.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот вы сказали: "О Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". И вас поразила молния, пока вы смотрели.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как вы воззвали: "О Муса! Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию". И вас поразила молния, и вы увидели это воочию.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И вот вы опять сказали Мусе: "Мы не поверим тебе, пока не увидим лик Господень ясно своими глазами". И вас поразила страшная молния и огонь с неба за вашу настойчивость, несправедливость, неверие и требование невозможного. И вы погибли, пока смотрели на это бедствие.

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), Как вы сказали Мусе: "О Муса! Тебе мы не поверим, Пока открыто лик Господень не увидим". Но гром и молния вас поразили, - Ведь были сами вы свидетели сему.