Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
لَن
Niemals
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben,
لَكَ
dir
حَتَّىٰ
bis
نَرَى
wir sehen
ٱللَّهَ
Allah
جَهْرَةً
unverhüllt."
فَأَخَذَتْكُمُ
Dann überkam euch
ٱلصَّٰعِقَةُ
der Donnerschlag,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَنظُرُونَ
zuschautet.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als ihr sagtet; "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt; "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt.

2 Adel Theodor Khoury

Und als ihr sagtet; «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als ihr sagtet; "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet.