Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
lan
لَن
Never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
laka
لَكَ
in you
ḥattā
حَتَّىٰ
until
narā
نَرَى
we see
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:55)

Sahih International:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

1 Mufti Taqi Usmani

When you said, “Mūsā, we will never believe you till we see Allah openly!” So, the thunderbolt took you while you were looking on.