Skip to main content
wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people,
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf.
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
ilā
إِلَىٰ
to
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator,
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lakum
لَّكُمْ
for you
ʿinda
عِندَ
with
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator."
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
huwa
هُوَ
He
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the-returning,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

Sahih International:

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.

1 Mufti Taqi Usmani

When Mūsā said to his people: “My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. That will be better for you in the sight of your Creator”. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.