Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

And when
وَإِذْ
और जब
you said
قُلْتُمْ
कहा तुमने
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
Never
لَن
हरगिज़ नहीं
(will) we believe
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाऐंगे
in you
لَكَ
तुझ पर
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
we see
نَرَى
हम देख लें
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह को
manifestly"
جَهْرَةً
रू-ब-रू/सामने
So seized you
فَأَخَذَتْكُمُ
फिर पकड़ लिया तुम्हें
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
बिजली की कड़क ने
while you
وَأَنتُمْ
और तुम
(were) looking
تَنظُرُونَ
तुम देख रहे थे

Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssa'iqatu waantum tanthuroona (al-Baq̈arah 2:55)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब तुमने कहा था, 'ऐ मूसा, हम तुमपर ईमान नहीं लाएँगे जब तक अल्लाह को खुल्लम-खुल्ला न देख लें।' फिर एक कड़क ने तुम्हें आ दबोचा, तुम देखते रहे

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 55)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (वह वक्त भी याद करो) जब तुमने मूसा से कहा था कि ऐ मूसा हम तुम पर उस वक्त तक ईमान न लाएँगे जब तक हम खुदा को ज़ाहिर बज़ाहिर न देख ले उस पर तुम्हें बिजली ने ले डाला, और तुम तकते ही रह गए