Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
گرفتيم
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
پيمان (از) شما
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
و برافراشتيم
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
بر فراز شما
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
كوه طور
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
بگيريد
مَآ
what
آن چه
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
به شما داديم
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
با جديت
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
و به ياد آوريد
مَا
what
آن چه
fīhi
فِيهِ
(is) in it
در آن
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
شايد (كه) شما
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(would become) righteous"
پرهيزكار شويد

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما بر افراشتیم، (و به شما گفتیم): «آنچه را به شما داده‌ایم، با قدرت بگیرید، و آنچه را در آن است یاد کنید، شاید پرهیزگار شوید».

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." (Al-Baqarah [2] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یاد آورید پیمان محکمی را که در مورد ایمان به الله و رسولانش از شما گرفتیم، و برای ترساندن و برحذر داشتن شما از نقض این پیمان، کوه را بر بالای سرتان برافراشتیم، درحالی‌که به شما امر کردیم آنچه را در تورات نازل کردیم با جد و تلاش و بدون تنبلی و سستی برگیرید و محتوایش را حفظ کنید و در آن تدبر نمایید؛ شاید با انجام این کار، از عذاب الله متعال پرهیز کنید.