Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
We took
أَخَذْنَا
взяли Мы
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
договор с вас
and We raised
وَرَفَعْنَا
и подняли Мы
over you
فَوْقَكُمُ
над вами
the mount
ٱلطُّورَ
Тур:
"Hold
خُذُوا۟
«Возьмите
what
مَآ
то, что
We have given you
ءَاتَيْنَٰكُم
Мы даровали вам
with strength
بِقُوَّةٍ
с силой
and remember
وَٱذْكُرُوا۟
и помните
what
مَا
то, что
(is) in it
فِيهِ
в нём,
perhaps you
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
(would become) righteous"
تَتَّقُونَ
остереглись».

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakum Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Adhkurū Mā Fīhi La`allakum Tattaqūna. (al-Baq̈arah 2:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь».

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." ([2] Al-Baqarah : 63)

1 Abu Adel

И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали вам): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и помните [не забывайте] то, что там [в Книге], чтобы (этим самым) вы остереглись (наказания Аллаха)!» (Иначе на вас будет опущена гора.)