Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
أَخَذْنَا
взяли Мы
مِيثَٰقَكُمْ
договор с вас
وَرَفَعْنَا
и подняли Мы
فَوْقَكُمُ
над вами
ٱلطُّورَ
Тур;
خُذُوا۟
«Возьмите
مَآ
то, что
ءَاتَيْنَٰكُم
Мы даровали вам
بِقُوَّةٍ
с силой
وَٱذْكُرُوا۟
и помните
مَا
то, что
فِيهِ
в нём,
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَتَّقُونَ
остереглись».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь».

Абу Адель | Abu Adel

И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали вам): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и помните [не забывайте] то, что там [в Книге], чтобы (этим самым) вы остереглись (наказания Аллаха)!» (Иначе на вас будет опущена гора.)

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некогда Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам; помните, что в том есть: может быть, вы будете богобоязливы".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот, Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: "Возьмите то, что Мы даровали вам, с силой и помните то, что там, - может быть, вы будете богобоязненны!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как Мы взяли с вас обещание, воздвигли вам [Синайскую] гору [и сказали]: "Держитесь крепко за то, что даровали вам, помните то, что содержится в дарованном, и тогда, быть может, вы станете богобоязненными".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вспомните, что однажды, когда вы стояли у подножия горы, Мы скрепили договор с вами и подняли над вами гору, и вас охватил благоговейный страх, и вы были покорны Богу. Мы сказали вам, чтобы вы твёрдо следовали тому, что Мы даровали вам - руководству, - и соблюдали его законы и правила, и следовали Нашим заповедям (может быть, вы будете богобоязненны!), и относились с глубоким покорным почтением к Аллаху, и берегли себя от наказания.

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), когда Скрепили с вами Мы Завет И подняли над вами Гору (и сказали): "Вы твердо следуйте тому, Чем Мы вас одарили, И помните все то, что в них (открыто вам), - Тогда вы станете благочестивы".