Skip to main content

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

Then
ثُمَّ
Потом
you turned away
تَوَلَّيْتُم
вы отвернулись
from
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَۖ
этого
So if not
فَلَوْلَا
и, если бы не
(for the) Grace
فَضْلُ
щедрость
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
upon you
عَلَيْكُمْ
к вам
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
и Его милость,
surely you would have been
لَكُنتُم
однозначно, оказались бы вы
of
مِّنَ
из (числа)
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток

Thumma Tawallaytum Min Ba`di Dhālika Falawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lakuntum Mina Al-Khāsirīna. (al-Baq̈arah 2:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

English Sahih:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. ([2] Al-Baqarah : 64)

1 Abu Adel

Потом вы отвратились после этого [после принятия договора и поднятия горы над вами] (как и всегда вы поступали) и, если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость (то, что Он разрешил покаяние), то вы бы оказались потерпевшими убыток (и в этом мире и в Вечной жизни).