Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ثُمَّ
Потом
تَوَلَّيْتُم
вы отвернулись
مِّنۢ بَعْدِ
после
ذَٰلِكَۖ
этого
فَلَوْلَا
и, если бы не
فَضْلُ
щедрость
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَيْكُمْ
к вам
وَرَحْمَتُهُۥ
и Его милость,
لَكُنتُم
однозначно, оказались бы вы
مِّنَ
из (числа)
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

Абу Адель | Abu Adel

Потом вы отвратились после этого [после принятия договора и поднятия горы над вами] (как и всегда вы поступали) и, если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость (то, что Он разрешил покаяние), то вы бы оказались потерпевшими убыток (и в этом мире и в Вечной жизни).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом вы отвратились после этого и, если бы не благость Аллаха к вам и не его милость, то вы бы оказались потерпевшими убыток.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но после всего этого вы были непокорными и, если бы не благосклонность Аллаха к вам и Его милость , то вы были бы среди заблудших, обречённых на гибель.

Порохова | V. Porokhova

Вы ж после этого отворотились, И, если б не было на вас Ни милости, ни благости Аллаха, Вы б оказались среди тех, Кто потерпел урон (тяжелый).