Skip to main content

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

Then
ثُمَّ
sonra
you turned away
تَوَلَّيْتُم
dönmüştünüz
from after
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
that
ذَٰلِكَۖ
bunun
So if not
فَلَوْلَا
eğer olmasaydı
(for the) Grace
فَضْلُ
iyiliği
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
upon you
عَلَيْكُمْ
size
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
ve merhameti
surely you would have been
لَكُنتُم
elbette olurdunuz
of the losers
مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
ziyana uğrayanlardan

ŝümme tevelleytüm mim ba`di ẕâlik. felevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû leküntüm mine-lḫâsirîn. (al-Baq̈arah 2:64)

Diyanet Isleri:

Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.

English Sahih:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. ([2] Al-Baqarah : 64)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı ziyankarlardan olurdunuz ya.