Skip to main content
ثُمَّ
Dann
تَوَلَّيْتُم
kehrtet ihr euch ab
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَۖ
diesem.
فَلَوْلَا
Wäre dann nicht gewesen
فَضْلُ
(die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
لَكُنتُم
so wäret ihr gewiss
مِّنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern (gewesen).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.

1 Amir Zaidan

Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gäbe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, wäret ihr unweigerlich von den Verlierern.

2 Adel Theodor Khoury

Aber ihr, ihr kehrtet euch danach ab. Ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr gewiß unter den Verlierern.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären, so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen.