وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ( البقرة: ٧٢ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
كُشتيد
nafsan
نَفْسًا
a man
شخصي
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
پس ستيزه كرديد
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
در آن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
و خداوند
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
آشكار كننده
mā
مَّا
what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you were
پنهان ميكرديد
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
پنهان ميكرديد
Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon
حسین تاجی گله داری:
و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را کشتید، آنگاه دربارۀ او به نزاع پرداختید، و الله آشکار کننده آن چیزی است که پنهان میکردید.
English Sahih:
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. (Al-Baqarah [2] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به یاد آورید آنگاه که یکی از خودتان را کشتید و هر یک از شما اتهام قتل را از خود دفع میکرد و دیگری را به آن متهم میساخت تا اینکه با یکدیگر نزاع کردید، حال آنکه الله قتل آن بیگناه را که پنهان میکردید آشکار ساخت.