Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذْ
And when
قَتَلْتُمْ
you killed
نَفْسًا
a man,
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
فِيهَاۖ
concerning it,
وَٱللَّهُ
but Allah
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
مَّا
what
كُنتُمْ
you were
تَكْتُمُونَ
concealing.

Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon

Sahih International:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

Ahmed Ali

Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.

Ahmed Raza Khan

And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.

Ali Ünal

And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing.

Amatul Rahman Omar

And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.

A. J. Arberry

And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.

Faridul Haque

And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.

Hamid S. Aziz

Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,

Hilali & Khan

And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.

Talal Itani

And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.

English Literal

And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing.

Abul Ala Maududi

You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed.

Maulana Mohammad Ali

And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

Ali Quli Qarai

And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—

Qaribullah & Darwish

And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.

Muhammad Sarwar

When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.

Mohammad Habib Shakir

And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.

Wahiduddin Khan

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,

Abdullah Yusuf Ali

Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime; But Allah was to bring forth what ye did hide.

Tafsir jalalayn

And when you killed a living soul, and disputed thereon (iddra'tum; the t' [of the root-form itdra'tum] has been assimilated with the dl) -- and God disclosed what you were hiding (this is a parenthetical statement; the story begins here [with wa-idh qataltum nafsan, `and when you killed a soul'... and continues in the following]);

Tafseer Ibn Kathir

Bringing the murdered Man back to Life

Allah tells;

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ



And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.

Al-Bukhari said that,
فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا
(And disagreed among yourselves as to the crime) means,

"Disputed."

This is also the Tafsir of Mujahid.

Ata' Al-Khurasani and Ad-Dahhak said,

"Disputed about this matter."

Also, Ibn Jurayj said that,
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا
(And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime) means,

some of them said, "You killed him," while the others said, "No you killed him."

This is also the Tafsir of Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

Mujahid said that,
وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(But Allah brought forth that which you were Taktumun) means,

"what you were hiding."

Allah said