Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed, He,
yaqūlu
يَقُولُ
says,
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
لَّا
not
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth,
walā
وَلَا
and not
tasqī
تَسْقِى
water
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound,
لَّا
not
shiyata
شِيَةَ
blemish
fīhā
فِيهَاۚ
in it."
qālū
قَالُوا۟
They said,
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
ji'ta
جِئْتَ
you have come
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth."
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it,
wamā
وَمَا
and not
kādū
كَادُوا۟
they were near
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it).

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon

Sahih International:

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish.” They said, “Now, you have come up with the right description.” Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it.