Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
lanā
لَّنَا
for us
مَا
what
hiya
هِىَ
it (is).
inna
إِنَّ
Indeed,
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
tashābaha
تَشَٰبَهَ
look alike
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us.
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we,
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah,
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided."

Qaalud-'u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hiya innal baqara tashaabaha 'alainaa wa innaaa in shaaa'al laahu lamuhtadoon

Sahih International:

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."

1 A. J. Arberry

They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is; To us are all heifers alike; We wish indeed for guidance, if Allah wills."

5 Abul Ala Maududi

Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills."

6 Ahmed Ali

"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.’

9 Ali Ünal

They (still unwilling to carry out the order) replied: "Pray for us to your Lord that He make clear to us what it should be like; cows are much alike to us; and if God wills, we will then be guided (to find the precise type of cow we are commanded to sacrifice, and sacrifice it.)"

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what it (- the cow in question) is (definitely like); for (all such) cows are much alike to us, and we shall indeed, if Allâh will, be guided to the right goal.´

11 English Literal

They said: "Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E)."

12 Faridul Haque

They said, "Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance."

13 Hamid S. Aziz

Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided."

14 Hilali & Khan

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.

18 Muhammad Sarwar

They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description."

19 Qaribullah & Darwish

'Call on your Lord' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided."

21 Wahiduddin Khan

They said, "Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided."

22 Talal Itani

They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `Pray to your Lord for us, that He make clear to us what she may be; does it graze freely or is it used in labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are many of them and we have not been able to find the one sought after; and if God wills, we shall then be guided' to it. In one hadth [it is reported]; `Had they not uttered the proviso [insh'a Llh], it would never have been made clear to them'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is.

إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا

Verily, to us all cows are alike,

this means, that since cows are plentiful, then describe this cow for us further.

وَإِنَّأ إِن شَاء اللَّهُ

And surely, if Allah wills,

and if you further describe it to us,

لَمُهْتَدُونَ



we will be guided