Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٧٠ )

They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"Pray
ٱدْعُ
दुआ करो
for us
لَنَا
हमारे लिए
(to) your Lord
رَبَّكَ
अपने रब से
to make clear
يُبَيِّن
वो वाज़ेह कर दे
to us
لَّنَا
हमारे लिए
what
مَا
कैसी हो
it (is)
هِىَ
वो
Indeed
إِنَّ
बेशक
[the] cows
ٱلْبَقَرَ
गाय
look alike
تَشَٰبَهَ
मुश्तबा हो गई है
to us
عَلَيْنَا
हम पर
And indeed we
وَإِنَّآ
और बेशक हम
if
إِن
अगर
wills
شَآءَ
चाहा
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
(will) surely be those who are guided"
لَمُهْتَدُونَ
अलबत्ता राह पा लेने वाले हैं

Qaloo od'u lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha 'alayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona (al-Baq̈arah 2:70)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

बोले, 'हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि वह कौन-सी है, गायों का निर्धारण हमारे लिए संदिग्ध हो रहा है। यदि अल्लाह ने चाहा तो हम अवश्य। पता लगा लेंगे।'

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." ([2] Al-Baqarah : 70)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तब कहने लगे कि तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें ज़रा ये तो बता दे कि वह (गाय) और कैसी हो (वह) गाय तो और गायों में मिल जुल गई और खुदा ने चाहा तो हम ज़रूर (उसका) पता लगा लेगे