Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالُوا۟
Сказали они;
ٱدْعُ
«Обратись с мольбой
لَنَا
за нас
رَبَّكَ
к твоему Господу,
يُبَيِّن
чтобы Он разъяснил
لَّنَا
нам,
مَا
какова
هِىَ
она,–
إِنَّ
поистине,
ٱلْبَقَرَ
коровы
تَشَٰبَهَ
похожи одна на другую
عَلَيْنَا
для нас, –
وَإِنَّآ
и поистине, мы,
إِن
если
شَآءَ
пожелает
ٱللَّهُ
Аллах,
لَمُهْتَدُونَ
однозначно, (будем) последовавшими (правильным) путём (в поисках требуемой коровы)».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».

Абу Адель | Abu Adel

(И уже в третий раз) они сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он [Аллах] разъяснил нам, какова она [еще признаки]: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути (когда будем искать ту корову, которую заколем)».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему: показал бы Он нам, которая она, потому что у нас есть коровы, похожие одна на другую; тогда, если угодно будет Богу, мы безошибочно исполним".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какова же она: ведь для нас все коровы похожи одна на другую. И тогда мы, если соизволит Аллах, непременно будем на верном пути".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Опять они сказали Мусе: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути".

Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове). Поистине, для наших глаз они все выглядят похоже, И лишь с Господнею угодой Наш (выбор будет) верным".