Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالَ
Сказал он;
إِنَّهُۥ
«Поистине, Он
يَقُولُ
говорит Он,
إِنَّهَا
что она
بَقَرَةٌ
(некая) корова
لَّا
не
ذَلُولٌ
укрощенная
تُثِيرُ
которая пашет
ٱلْأَرْضَ
землю
وَلَا
и не
تَسْقِى
орошает
ٱلْحَرْثَ
пашню
مُسَلَّمَةٌ
она сохранена в целости
لَّا
нет
شِيَةَ
отметины
فِيهَاۚ
на ней
قَالُوا۟
Сказали они;
ٱلْـَٰٔنَ
«Теперь
جِئْتَ
ты пришёл
بِٱلْحَقِّۚ
с истиной».
فَذَبَحُوهَا
И они закололи её,
وَمَا
а (хотя) не
كَادُوا۟
были близки они (чтобы)
يَفْعَلُونَ
сделать это.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Абу Адель | Abu Adel

Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости [без недостатков], нет отметины [пятна другого цвета] на ней». Они сказали: «Теперь ты доставил истину [полное разъяснение]». (И они поняли, что он не насмехается над ними.) И они закололи ее [корову], хотя готовы были не сделать этого.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Он говорит, что она - корова, не изнурённая ни паханием земли, ни орошением нивы; сохранившаяся в невредимости, не имеющая на себе иноцветной пестрины". Они сказали: "Теперь ты указал верные признаки". Тогда они принесли её в жертву, и только тогда они это сделали.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней". Они сказали: "Теперь ты доставил истину". И они закололи ее, хотя готовы были не сделать этого.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ответил Муса: "Воистину, Он говорит, что она - корова, не приученная пахать пашню или крутить оросительное колесо, без изъянов и без отметины". Они сказали: "Теперь ты сказал точно". Они ее заклали, а ведь были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова, не изнурённая ни пахотой земли, ни орошением нивы, сохранившаяся в невредимости, нет отметины на ней. Тогда они сказали Мусе: "Теперь ты доставил верные признаки." И они нашли эту корову и закололи её, хотя чуть не отказались сделать это из-за множества вопросов и упрямства.

Порохова | V. Porokhova

И он сказал: "Он говорит, что той корове Не должно укрощенной быть Ни пахотой, ни орошеньем пашни, Чтоб в полном здравии была И не несла отметин". Они ответили: "Теперь ты истину принес". И вот тогда корову закололи (иудеи), Но без особой доброй воли.