Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
قَتَلْتُمْ
убили вы
نَفْسًا
душу
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
и препирались вы
فِيهَاۖ
о ней,
وَٱللَّهُ
а Аллах
مُخْرِجٌ
выводящий
مَّا
то, что
كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
вы скрывали (досл. были скрывающими).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

Абу Адель | Abu Adel

И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И вот, вы убили одного человека, и, споря между собою, обвиняли в том одни других: но Бог обнаружил, что скрывали вы.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот вы убили душу и препирались о ней, а Аллах изводит то, что вы скрывали.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как вы убили человека и препирались относительно убийцы. А ведь Аллах раскрывает то, что вы утаиваете.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тогда Аллах сказал им: "Вы убили душу, и преступление было покрыто тайной, и вы, споря между собой, обвиняли в том одни других, отрицая преступление, но Аллах знает истину, и Он раскрыл то, что вы старались скрыть".

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), когда вы погубили душу И меж собой вступили в спор, Виня друг друга в этом (злодеянье). Но, что бы ни утаивали вы, Всеведеньем Аллаха будет вскрыто.