Skip to main content

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

And when
وَإِذْ
Und als
you killed
قَتَلْتُمْ
ihr getötet hattet
a man
نَفْسًا
jemanden,
then you disputed
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
dann strittet ihr euch
concerning it
فِيهَاۖ
darüber,
but Allah
وَٱللَّهُ
jedoch Allah
(is) the One Who brought forth
مُخْرِجٌ
(ist) der Herausbringer,
what
مَّا
was
you were
كُنتُمْ
ihr wart
concealing
تَكْتُمُونَ
am verbergen.

Wa 'Idh Qataltum Nafsāan Fa Addāra'tum Fīhā Wa Allāhu Mukhrijun Mā Kuntum Taktumūna. (al-Baq̈arah 2:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 72)

English Sahih:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. ([2] Al-Baqarah : 72)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet.