Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
لَّنَا
für uns,
مَا
wie
هِىَ
sie (sein soll).
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْبَقَرَ
die Kühe
تَشَٰبَهَ
ähneln sich
عَلَيْنَا
für uns.
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir,
إِن
falls
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
لَمُهْتَدُونَ
werden gewiss Rechtgeleitete sein."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kühe kommen uns doch ähnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll. Für uns sind die Kühe einander ähnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein!"