Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٧٠ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Pray
ٱدْعُ
"Bitte
for us
لَنَا
für uns
(to) your Lord
رَبَّكَ
deinen Herren,
to make clear
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
to us
لَّنَا
für uns,
what
مَا
wie
it (is)
هِىَ
sie (sein soll).
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
[the] cows
ٱلْبَقَرَ
die Kühe
look alike
تَشَٰبَهَ
ähneln sich
to us
عَلَيْنَا
für uns.
And indeed we
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir,
if
إِن
falls
wills
شَآءَ
möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
(will) surely be those who are guided"
لَمُهْتَدُونَ
werden gewiss Rechtgeleitete sein."

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya 'Inna Al-Baqara Tashābaha `Alaynā Wa 'Innā 'In Shā'a Allāhu Lamuhtadūna. (al-Baq̈arah 2:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 70)

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." ([2] Al-Baqarah : 70)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein."