Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Pray
ٱدْعُ
"Bitte
for us
لَنَا
für uns
(to) your Lord
رَبَّكَ
deinen Herren,
to make clear
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
to us
لَّنَا
für uns,
what
مَا
wie
(is) its color"
لَوْنُهَاۚ
ihre Farbe (sein soll)."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed He
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
says
يَقُولُ
sagt;
[Indeed] it is
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
a cow
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
yellow
صَفْرَآءُ
gelb
bright
فَاقِعٌ
lebhaft
(in) its color
لَّوْنُهَا
in ihrer Farbe,
pleasing
تَسُرُّ
erfreut
(to) those who see (it)
ٱلنَّٰظِرِينَ
die Betrachter."

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Lawnuhā Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Şafrā'u Fāqi`un Lawnuhā Tasurru An-Nāžirīna. (al-Baq̈arah 2:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 69)

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" ([2] Al-Baqarah : 69)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte; "Ja! ER sagt; "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter."