Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
لَّنَا
für uns,
مَا
wie
لَوْنُهَاۚ
ihre Farbe (sein soll)."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
يَقُولُ
sagt;
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
صَفْرَآءُ
gelb
فَاقِعٌ
lebhaft
لَّوْنُهَا
in ihrer Farbe,
تَسُرُّ
erfreut
ٱلنَّٰظِرِينَ
die Betrachter."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte; "Ja! ER sagt; "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, welcher Farbe sie sein soll.» Er sagte; «Er spricht; Es soll eine gelbe Kuh sein, deren Farbe intensiv ist und die den Zuschauern Freude macht.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, welche Farbe sie haben soll." Er (Moses) sagte; "Wahrlich, Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe, die die Schauenden erfreut."