Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht,
لَّنَا
für uns
مَا
wie
هِىَۚ
sie (sein soll)."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
يَقُولُ
sagt;
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
لَّا
nicht
فَارِضٌ
alt
وَلَا
und nicht
بِكْرٌ
jung,
عَوَانٌۢ
mittleren Alters
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَۖ
diesen,
فَٱفْعَلُوا۟
so tut,
مَا
was
تُؤْمَرُونَ
euch befohlen wurde."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist." Er sagte; "Ja! ER sagt; "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder alt noch zu jung ist - im mittlerem Alter dazwischen." So macht, was euch geboten wurde!"

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll.» Er sagte; «Er spricht; Es soll eine Kuh sein, die weder alt noch zu jung zum Kalben ist, eben mittleren Alters dazwischen. Nun tut, was euch befohlen wird.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll." Er sagte; "Wahrlich, Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die nicht zu alt und nicht zu jung ist, sondern ein Alter dazwischen hat. So tut das, was euch befohlen wird."